<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 長歌續短歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A LONG SONG AFTER SHORT SONGS>
<BookPage: 260-261>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長歌破衣襟，
短歌斷白髮。
秦王不可見，
旦夕成內熱。
渴飲壺中酒，
飢拔隴頭粟。
淒淒四月闌，
千里一時綠。
夜峰何離離，
明月落石底。
裴回沿石尋，
照出高峰外。
不得與之遊，
歌成鬢先改。
<End Poem>
<Translation>
Long songs wore out my garments,
Short songs broke my white hair.
The Emperor does not allow himself to be seen:
Internal fevers shake my body morning and evening.

Thirsty, I drink wine.
Hungry, I take corn.
This melancholy-cool April will soon end,
And then there will be a thousand miles of green.
Look, how each mountain peak at night stands alone.
The moonlight falls on each rounded stone.
Lingering, I search among them.
The moon shines above the high battlements.
I cannot wander about when the moon is there:
The song over, my hairs have changed colour.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long songs wore out my garments,
Short songs broke my white hair.
The Emperor does not allow himself to be seen:
Internal fevers shake my body morning and evening.
Thirsty, I drink wine.
Hungry, I take corn.
This melancholy-cool April will soon end,
And then there will be a thousand miles of green.
Look, how each mountain peak at night stands alone.
The moonlight falls on each rounded stone.
Lingering, I search among them.
The moon shines above the high battlements.
I cannot wander about when the moon is there:
The song over, my hairs have changed colour.
<End Formatted Translation>